

2022年9月30日,上海外国语大学西方语系陈芷副教授作为主讲人,为一百多位听众带来了一场题为“张爱玲《倾城之恋》西班牙语译本:关于翻译的几点思考”的精彩讲座。该线上讲座为上海外国语大学翻译研究院系列讲座的第22讲。
本次讲座聚焦张爱玲的原生家庭对其文学创作的影响、张爱玲的文风,以及《倾城之恋》的部分译文。陈芷副教授首先提出“如何成为一位伟大的译者”一问,听众对此问题一一发表自身的思考和理解,随后,陈芷副教授指出,一位伟大的译者,除了拥有对文本层面的深刻理解,还应当对作者的人生经历有全面的体悟。
通过对张爱玲原生家庭的简要介绍,陈芷副教授用丰富的文本材料展现了早年的家庭生活对张爱玲性格的影响,其对人性凉薄与背叛的切肤体会塑造了日后张爱玲的文学成就。陈芷副教授深刻分析了张爱玲以“爱情战争”为主题的小说艺术技巧——“物化苍凉,以实写虚”,张爱玲对都市文化的独特理解为译者的翻译工作带来了挑战。
随后,陈芷副教授为听众带来了《倾城之恋》恋爱战争七个回合精彩片段的译本,该译本由墨西哥学院(El Colegio de México)出版,为墨西哥知名汉学家Liljana Arsovska与陈芷副教授共同翻译。这不仅加深了听众对《倾城之恋》的文学理解,还通过分析译者对文学翻译的精妙处理,向听众展示了翻译的博大精深。
图片丨陈芷
供稿丨西班牙语专业
排版丨袁仲实
审核丨施海倩 于漫